Traduzioni

(vedi anche alla voce: spettacoli)

Nel convegno di studi internazionale organizzato dall’ AATI (American Association of Teachers of Italian) tenutosi a Palermo nel 2017, la dott.ssa Antonella Valoroso ha presentato il suo lavoro “Il teatro di Dario Fo nelle traduzioni e nelle messinscene di Mario Pirovano”. Leggiamo tra le pagine: “Le traduzioni di Pirovano sono ‘traduzioni d’attore’, testi nati da una ricerca fatta attraverso il corpo e la voce dell’interprete, testi la cui genesi avviene attraverso l’esperienza della scena per poi ritornare alla scena in una forma linguistica diversa”.

Il primo impegno di Pirovano nel campo della traduzione riguardava un testo del francese antico, la pastorale ‘Le jeu de Robin et Marion’, di Adam de la Halle, che nel 2003 ha rappresentato con l’Ensemble musicale ‘Micrologus‘.

Nel corso degli anni  ha messo in scena anche alcuni dei monologhi più famosi del suo Maestro Fo  in lingua inglese e in spagnolo per contribuire a diffonderne la conoscenza diretta in Italia e in varie parti del mondo. Avendo già appreso e praticato la lingua inglese negli anni della sua permanenza a Londra, ha realizzato la traduzione di ‘Johan Padan a la Descoverta de le Americhe’ (‘Johan Padan and the Discovery of America’) di Dario Fo  e di ‘Lu Santo Jullare Françesco’, anch’esso di Dario Fo.

Johan Padan a la descoverta de le Americhe Dario Fo Mario Pirovano ‘Lu Santo Jullare Françesco’, per la prima volta tradotto in lingua inglese, è stato pubblicato nel 2009 dalla casa editrice londinese Beautiful Books’ con il titolo ‘Francis, the Holy Jester’ ed è stato messo in scena, sempre in lingua inglese, proprio da Pirovano al Fringe Festival di Edimburgo

Francis the Holy Jester book Dario Fo Mario Pirovano

Nel dicembre 2017 il testo completo, comprendente tutte le storie scritte da Dario Fo sulla figura del Santo e illustrate con 40 dipinti dell’Autore, è stato  pubblicato negli Stati Uniti dalla casa editrice Opus Books con il titolo “Holy Jester! The Saint Francis Fables”.

francis-holy-jester-pirovano-usa “Holy Jester!” the book of Opusbook
 

Review by Publisher Weekly


Review by Washington Times
‘In his delightful “Holy Jester,” ably translated by Mario Pirovano, Mr. Fo has taken the mythic St. Francis of Assisi and transformed him from the sweet plaster saint of the Catholic Church into the boisterous man he really was, who scourged authority and upheld the dignity of the downtrodden.

Library Journal Dec 2017, 93
‘A bold, bright Francis for our time, with illustrations to match, and charmingly translated.’  By Barbara Hoffert


Nel 2011 Pirovano ha tradotto in inglese il testo inedito di Dario Fo e Jacopo Fo ‘La ballata di John Horse’ (
‘The John Horse ballade’), sulla vittoriosa rivolta degli Indiani d’America Seminole, e lo ha successivamente doppiato nella versione audiovisiva.

Nel corso degli ultimi anni, Pirovano ha tradotto diversi episodi del ‘Mistero Buffo’ di Dario Fo con il titolo di ‘Comic Mistery Play’ e li ha rappresentati a Dublino: ‘Le nozze di Caana’, Il Miracolo di Lazzaro’, ‘La fame dello Zanni’ e ‘Bonifacio VIII’ (‘Marriage at Cana’, ‘The miracle of Lazarus’, ‘Zanni’s Hunger’ e ‘Boniface VIII’).

Ha provveduto a tradurre in lingua inglese anche quattro testi del commediografo rinascimentale Ruzante, che Dario Fo nel 1997 aveva ‘riscritto’ in un dialetto più accessibile dell’originale: ‘L’orazione al Cardinal Cornaro’,  ‘Ruzante che viene dal campo’,  ‘Dialogo tra Galileo e il contadino Nale’  e  ‘La Vita’ (‘Oration to the Cardinal Marco Cornaro’, ‘The speech of Ruzzante who came back from the battlefield’, ‘Dialogue between Galileo and the peasant Nale’, e ‘Life’).
Con l’intento di far conoscere ad un pubblico internazionale questo grande autore del ’500, Pirovano ha presentato i quattro testi  in Portogallo (Faro, Dicembre 2011) nell’ambito del programma Grundtvig dell’Unione Europea.

Nel 2015 ha tradotto in inglese i sottotitoli e le didascalie dei dipinti di Dario Fo per la mostra “Marc Chagall, anni russi 1907-1924 (con un racconto per immagini di Dario Fo)”, tenutasi a Brescia nel museo di Santa Giulia dal 20 Novembre 2015 al 15 Febbraio 2016.

Un contributo fondamentale alle traduzioni è stato quello di numerosi amici di madrelingua inglese,  i quali hanno corretto le prime stesure dei testi e hanno via via fornito suggerimenti preziosi.
 
Un grazie sincero a:
giornalista Samuel Ansell
fotografa Na’ama Ansell
dott.ssa Sara Blower
professor  Michael Chiariello
prof.ssa Judy Chiariello
prof.ssa Judith Evans
editore David Grant
dott. David McFarlane
editore Antony Nott
attore e regista Jonathan Salisbury
scrittore Dominique Selwood
scrittore Rory Stuart
giornalista Marius Webb
fotografa Christine Webb
professor Tim Withmore.
 

Be Sociable, Share!